It seems that I should publish this poem:
I live by the Grace of God; and Him alone I do defend. The Silence deeply in my heart, there is no knee I have to bend, there are no bows which I should make, For I am Him. The hour late and yet unborn my Stillness lies. But, once there shall be Paradise, and I shall be its highest price, and God, and I we see – then, thrice, the Love through our eyes evade to humankind. To Love. The shade in which it flourishes. The Sun through which it grows. And once it's done, together other worlds we form and stand, all one, beyond each form, united, free, and ever-One till our Sun in us has shone and our eyes themselves do see: Just one in one, You, Him, and Me.
A few remarks:
I have adapted it a bit to publish it here, not saying this is necessarily the “real” version, but I think it is ok.
- In “we see – then, thrice”, I replaced “them” by “then”. I believe it might have been just a typing error.
- As for “evade”: When looking it up in an English-German dictionary, I doubt a bit whether it would work here, but in looking in an English-English dictionary, it does seem to mean “escape”, and I thought of the German word “entfliehen”. – But why is it singular? Well, maybe because of the rhyme? But it also could be that, considering, the nature of Love in its so encompassing form… but would that not be a more dual view? Should I think not of Oneness? In any case, it could also be a sort of imperative or subjunctive.
- As for ” and stand, all one, beyond each form”: when rereading it, I reflected upon the rhyme, and I wondered whether it could be replaced by “and stand untorn”. However, I believe it ought to remain as it is.
- ” in us has shone”: looking at how it sounds, I may have preferred, when rereading it, to write “in all”, but, for now and here, I left it at “in us”. I have also reflected upon, while writing this, whether it should not be “ourselves” (grammatically). I am not sure whether, in English, poetical freedom would grant me discretion? And, yet, it might be perfectly fine, if the meaning of “shining” would more be about the direction (if “in” = “into”)? Not sure. In any case, for now, it is as it is above.
- “and our eyes themselves do see”: in the original, it is – or was? – “and our heads themselves do see”. I think “eyes” sounds better, and might also appear to be more logical, as, after all, we do see with our eyes, not the entire heads, usually… I had reflected upon whether “heads” might not bring up the image of e.g. the three headed symbol that, among others, the Templars are said to have venerated, or another three headed figure, but at the time of writing this it seemed to me I should go with “eyes”.
- In the last verse, I had actually typed “you” with a small letter, but, following the logic of the meaning I suppose the verse has, I changed it into a capital letter here. Of course, I could – – or, perhaps, ought? – also capitalise the two “one”s right before?